必克BBC新闻,每日一听,倾听世界,提升自我。
小编与您共进步!
BBC News with Maria Marshall.
玛丽亚·马歇尔[Maria Marshall]为您报道BBC新闻。
The Ukrainian president Petro Poroshenko has called on his country's Security Council and Parliament to annul a law that grants special status to two breakaway regions in the east. The announcement came after the rebels held elections on Sunday in the self-proclaimed Donetsk and Luhansk Republics. Polls at the Ukraine and the West have denounced it as illegal but the Russia has backed. Mr. Poroshenko said he'd also mobilized a number of army units to prevent any possible attack by Russian-backed rebels.
乌克兰总统Petro Poroshenko已经呼吁其国家的安全委员会和议会去废除一项给予在东部的两个分裂地区特别的身份的法律。该宣布发生于叛军在星期天在自封的顿涅茨克和卢甘斯克共和国举行选举之后。在乌克兰和西方进行的民意调查已经驳斥该选举是非法的,但是俄罗斯表示支持。Poroshenko先生表示他已经部署了大量的军队部队以防止任何由俄罗斯支持的叛军发动的袭击。
Several new military units have been formed today. They will help to stop a possible offensive in the direction of Mariapol, Bryansk, Kakkiv, and the territory to the north of Luhansk.
今天几支新的军事部队已经组成了。他们将帮助阻止一个可能来自Mariapol,Bryansk,Kakkiv和Luhansk北部地区的进犯。
The International Monetary Fund's own watchdog has criticized the agency saying it called off austerity too soon after the financial crisis.
国际货币基金组织自身的监督部门已经批判该组织在金融危机后快速地取消紧缩政策。
A new report from the IMF's independent valuation office says the advice was less effective in promoting recovery and was detrimental to emerging markets. Our economics correspondent Andrew Walker report, explains.
来自IMF的独立评估办公室的一个新报道称这个建议在导致促进经济复苏上缺乏效益,并且对新兴市场有害。我们的经济记者Andrew Walker报道并解释。
The report suggested that at the height of the crisis the IMF essentially got it right by advising governments to use their budget to stimulate a recovery; where the IMF went wrong, the report argues, was encoring for that to be reversed too soon. The report says that much of the research including the IMF's own suggested that government tax and spending policies are particularly effective following a financial crisis. Instead the IMF advised using interest rates and the policy on its quantitative easing which, the report argues, were less likely to work.
该报道认为在危机最严重的时候,在本质上说IMF通过建议政府使用预算来刺激经济复苏是正确的。IMF的错误之处,该报告称在于其太早取消紧缩政策。该报道称大量的研究包括国际货币基金组织自身的研究都表明政府的税收和支出政策在金融危机之后效果特别显著。然而IMF却建议采用利率以及其量化宽松政策,可能见效不大。
The Mexican authorities have captured the fugitive mayor and his wife who were suspected of involvement in the disappearance of 43 students in the southwestern city of Iguala in late September. Police arrested them in Mexican City. From there our correspondent Will Grant reports.
墨西哥当局已经逮捕了涉嫌参与在9月下旬西南部城市伊瓜拉的43名学生失踪案的逃亡市长和他的妻子。警察在墨西哥城将他们逮捕。以下是本台记者Will Grant的报道。
Jose Luis Abarca and his wife Maria de los Angeles Pineda disappeared in the days immediately after the 43 students went missing. Now some five weeks after they fled, they have been detained by Federal Police in an early morning operation in Mexican City. The government will hope the arrest shed some light on the whereabouts of missing students and teachers who were last seen in the hands of local police officers. The young people were abducted after a protest in Iguala in September. One theory as to the motive was that they were disrupting plans the mayor's wife had for an event in the town the following day.
Jose Luis Abarca和他的妻子Maria de los Angeles Pineda在43名学生失踪后也立即消失了几天。现在经历五周的逃亡后,今早早些时候他们在墨西哥城被联邦的警察逮捕了。政府希望逮捕能够获取关于失踪学生和教师的一些线索,他们最后被看到是在当地警察的手中。这些年轻人是在9月份在伊瓜拉市一场抗议活动之后被绑架的。有一些关于犯罪分子绑架他们的动机的说法认为这些人试图破坏市长夫人在第二天在该市的活动计划。
The Afghan government is taking steps to pursue a gang of alleged rapists after the victim's husband made an emotional appearance on the television to beg for justice. His wife said she was raped by eight men in Badakhshan Province five years ago while she was at home with her children. Two men had been arrested. After meeting her husband on Tuesday, Afghanistan officials issued an order for other six to be detained.
阿富汗政府正在采取措施去追查几名强奸嫌疑人,这发生在受害者的丈夫在电视上声泪俱下乞求伸张正义之后。他的妻子说五年前,当时她和孩子在家时,她被巴达赫尚省的八名男子强奸。有两名男子已经被逮捕了。在星期二与她的丈夫见面后,阿富汗官员发布了逮捕另外六人的命令。
You are listening to the latest World News from the BBC.
您正在收听的是BBC世界新闻报道。
The Saudi Interior Ministry says 15 suspects have been arrested in nationwide raids in connection with a shooting in the eastern part of the country that left five people dead and nine injured. Masked gunmen had opened fire on Muslims celebrating the Shiite festival of Ashura in the eastern district of al-Aqsa.
沙特阿拉伯的内政部称在全国范围的突袭行动逮捕了15名与该国东部枪击事件相关的犯罪嫌疑人。该事件造成5人死亡以及9人受伤。蒙面枪手在东部地区阿克萨市众多穆斯林庆祝什叶派节日阿舒拉节上开火。
Libya has closed a border at Benghazi after heavy clashes between the army and Islamist fighters. A spokesman for the Libyan Army's General Command told the BBC that the port area was a battle field where the army was fighting Islamist militants and runaway prisoners.
在军队与伊斯兰武装战士发生激烈的冲突之后,利比亚已经关闭了班加西的一个边境。利比亚军队总司令的一名发言人告诉BBC记者该港口地区现在是一个战斗区域,在那里军队正打击伊斯兰激进分子和越狱的囚犯。
The authorities in the Spanish region of Catalonia have vowed to go ahead with the symbolic vote of independence at the end of this week despite a ruling by the country's Constitutional Court to suspend the move. A. Sculfield reports.
西班牙加泰罗尼亚地区的当局已经发誓继续在本周末一场象征性的独立选举,尽管该国家的宪法法庭已经判定暂停该活动。A. Sculfield报道。
The Catalan government has set up another clash with Madrid after Spain's Constitutional Court blocked a vote on independence set for this weekend. A spokesman for the Catalonia Administration was defiant saying the poll would go ahead. The regional government has recruited thousands of volunteers and plans to hold the votes in schools and other administration buildings. This is the latest in an ongoing row overan independence referendum. The vote had already been watered down after the Constitutional Court intervened at the end of September. And the Catalan authorities admit any results on Sunday would have only symbolic meaning.
在西班牙的宪法法庭阻止本周末的一场独立选举投票后,加泰罗尼亚政府便与马德里政府发生了另一场冲突。加泰罗尼亚政府的一名发言人挑衅说该投票将进行。当地的政府已经招募了数千名志愿者,计划在学校和其他行政大楼举行投票。这是最新的关于独立公投的争论。在宪法法庭在9月底进行干预后,这一投票活动已经被稀释了。加泰罗尼亚当局承任星期天产生的任何选举结果都将只有象征性意义。
Americans are voting in midterm Congressional elections which may see a switch in the balance of power in Washington. With just over a third of Senate Seats at stake, the Republican Party is hoping to win the six extra seats it needs to regain control of that body and therefore both Houses of Congress. But the BBC's North America editor says many Americans are feeling disaffected with their politicians including President Obama and that could affect turnout. All the seats in the House of Representatives are being contested.
美国正在进行国会的中期选举,这似乎将导致华盛顿的权利制衡发生改变。参议院只有三分之一的席位还未落定,共和党希望赢得六个额外席位,以重新控制参议院甚至整个国会。但是BBC驻北美记者称许多美国人对他们的政客不满,包括奥巴马总统在内,这可能会影响结果。众议院的所有席位都将进行竞选。
BBC News.
BBC新闻报道。
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语 http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp