From VOA Learning English, this is the Economics Report.
这里是美国之音慢速英语经济报道。
Some experts fear that rights reforms in Burma are slowing ahead of national elections planned for 2015. The Asian Development Bank has said that Burma, also known as Myanmar, can become a middle income country by 2030. To do so however, the economy must continue to grow at more than six percent a year.
一些专家担心缅甸的权利改革在2015年全国大选之前正在放缓。亚洲开发银行曾表示缅甸能够在2030年成为中等收入国家。然而为了实现这个目标,缅甸经济必须以每年6%以上的速度增长。
Burma's military rulers began reforming its economic and political systems in 2011. These reforms led most nations to end restrictions against Burma.
缅甸的军人统治者于2011年开始对其经济和政治体系进行改革。这些改革使得大多数国家停止了对缅甸的各项限制。
John Hancock is an Australian lawyer and expert on Burma. He says Burma has made strong progress in the past 6 to 7 years. He adds that foreign investors see opportunity for profits in Burma.
约翰·汉考克(John Hancock)是一名澳大利亚律师和缅甸问题专家。他说缅甸在过去六七年取得了长足进步。他补充说,外国投资者看到了在缅甸赚钱的机会。
However, Mr Hancock says that Burma must rebuild government operations, and complete land reforms. He says the government must increase spending on education, roads and power systems. More than 25 percent of Burma's 61 million people live below the national poverty level. Many of the poor live in rural areas.
然而,汉考克先生表示,缅甸必须重新恢复政府运作并完成土地改革。他说,缅甸政府必须加大对教育、道路和电力系统的投资。缅甸6100万人口有25%生活在国家贫困线以下,其中多数人生活在农村地区。
Aung Zaw is the editor of the Irrawaddy newspaper. He says many in Burma fear the reform efforts will not be enough. He says poor supervision of land records leaves people in danger of losing their land.
昂梭(Aung Zaw)是《伊洛瓦底报》的编辑。他说,许多缅甸人害怕改革措施不够彻底。他说,对土地登记的监管不力使得人们处于失去土地的风险之中。
Aung Zaw says there is evidence that the Burmese army has forced villagers out to make room for foreign investment. He says foreign investors have shown interest in new Special Economic Zones. But he says, these new economic areas come with huge social and environmental costs. He says often villagers are forced from their homes without fair payment.
昂梭表示,有证据表明,缅甸军队为了给外国投资腾出空间,强迫村民迁出。他说,外国投资者已经对新的经济特区表示了兴趣。但他表示,这些新的经济特区附带了巨大的社会和环境成本。他说,村民往往被强迫离开家园,却未得到合理赔偿。
The government of Australia has warned investors that people and companies with close ties to Burma's military influence areas of the economy, including the oil, gas and wood industries.
澳大利亚政府已经警告投资者,和缅甸军方有着密切联系的个人和公司影响着经济各领域,包括石油、天然气和木材行业。
Sean Turnell is an economist at Macquarie University in Sydney, Australia. He says agriculture reform has slowed in Burma, although a majority of Burmese make a living through agriculture.
肖恩·特纳尔(Sean Turnell)是澳大利亚悉尼市麦考瑞大学的一位经济学家。他说,缅甸的农业改革已经有所放缓,尽管大多数缅甸人通过农业谋生。
"What I am really struck by is the lack of progress in agriculture," said Turnell.
特纳尔说,“让我感觉震惊的是在农业上进展缓慢。”
Mr Turnell says that without land rights, farmers have limited opportunity to borrow money at fair rates.
特纳尔先生表示,如果没有土地权,农民们以公平利率借贷的机会就非常有限。
Experts say some who fear changes in Burma are trying to slow reforms by creating ethnic and religious conflict ahead of the planned 2015 elections.
专家表示,缅甸的既得利益者正试图在2015年选举前通过制造种族和宗教冲突来延缓改革。
And that is the Economics Report for VOA Learning English. I'm Mario Ritter.
以上就是本期美国之音经济报道的全部内容,我是马里奥·理特(Mario Ritter)
See more information, you can visit us
英语口语测试 http://www.spiiker.com/daily/
在线学英语口语http://www.spiiker.com/english-plaza.jsp