英语话题 英语学习资源 英语微杂志
当前位置:首页>英语沙龙>英语话题>老外说的“stand you up”是不是 “请你站起来”的意思呢?
10160老外说的“stand you up”是不是 “请你站起来”的意思呢?

外教一对一课程领取私人定制英语学习方法

42022-07-22 15:07:45

有时候在把英语翻译中文的时候会有这样的情景,不同介词搭配在一起会有不一样的含义。


小编举个简单的例子stand up中文翻译是站立;但是再加上一个you你知道是什么意思吗?stand you up与起立可没有关联的!


“stand you up ”正确的翻译是什么?


在这里必叔想告诉大家Stand up与不同的介词的组合都会有不一样的翻译,所以大家翻译的时候请一定要认真谨慎。


就好像to stand up with someone 的意思就是和某人跳舞。后来在婚姻领域,stand up展现了一副在临举行婚礼前被人抛弃,站在教堂祭坛的样子。


自此之后, to stand someone up 便指对某人做出了浪漫的承诺,但最终却没有履行。


而这里的stand you up正确的翻译为:放你鸽子;stand someone up指的是没能与某人如期见面,让人空等一场。换成我们的话语也就是放人鸽子。


例句:

She broke her boyfriend an appointment because she had a last-minute business after work.

因为下班临时有事,她放男朋友鸽子了。

I Stand on one's own feet

虽然不是所有的单词词组都可以通过直接翻译得出中文意思,但还有某些单词可以通过直译来推测出真正的意思!


比如stand on one's own feet,它表面的意思是“站立在自己的脚面上”。但其实你是可以通过表面的意思来推测其的真正意思:“独立自主,自力更生”。

例句:

In order to survive the modern society, you have to stand on your own feet.

要在现代社会中生存,你必须要独立自主。


老外说的“stand you up”是不是 “请你站起来”的意思呢?


On the house不是在房子上!


我们学习英语的时候一定要撇除中文的思维,不然就很容易产生误会的哟。

“On the house”直译成"在房子上"是错的,真正的意思是“特指由餐厅,店家请客,免单”。

“On the house”的英文释义是“given away free by a merchant”.即“商家免费赠送”的意思。

这个词的来源还要追溯到20世纪初的美国。


那时,在美国酒馆有一个惯例,顾客喝三杯酒,酒馆就赠送一杯,这一杯自然是酒馆自掏腰包送给顾客on the house(算在酒馆账上,免费)的。这也成为吸引顾客消费的营销手段之一。

但是在1919至1933年间美国开始禁酒令,这种买三送一的营销方式逐渐退出美国酒馆。不过,on the house一词却流传了下来,店家通常都会用on the house表示“商家请客”。

例句:

The food and drinks here are on the house.

这儿的食物和饮料都是免费的。


大家想要学好英语之前必须得先清楚知道自己的英语水平情况,点击【https://www.spiiker.com/daily/?qd=wewqe】即可免费测试英语水平,还能免费跟欧美外教在线对话,结束后还有一份详细的文字版反馈报告哦~


老外说的“stand you up”是不是 “请你站起来”的意思呢?以上就是小编今天的分享了,大家平时可以多积累一些英语词汇,说不定以后在写作上或者是口语表达上能够帮到自己。

NO RESULT
上一篇:英语培训机构前十名有哪些?哪个学习效果会比较好?
下一篇:网上英语培训班到底哪种好?选择哪个效果好一些?求推荐